1. トップページ
  2. 教員紹介
  3. スーザン・ジョーンズ 専任講師
スーザン・ジョーンズ 専任講師
専任講師
スーザン・ジョーンズ
Susan E. Jones

Ohio, USA

Since purchasing my first Japanese-English dictionary at the campus bookstore at Ohio University many years ago, I have been intrigued with the process of translating between the two languages. My Japanese studies continued at Washington University in St. Louis and Kyoto University, where I fell in love with translated fiction and developed skills in commercial translation. While recent technological advances may seem to make the job easier, there is still much work to be done for those who strive for polished translations. I hope you will join me in exploring how to achieve this goal in a variety of translation tasks.

OpenClose

専門・研究テーマ

●専門
  • Translation in media
  • Children's book translation
  • Subtitle translation
●研究テーマ

Setting Students Up For Success: Methods For Honing Basic Translation Skills
I have analyzed the relative merit of various teaching methods such as group work, daily translation exercises, timed translations, concept instruction followed by in-class quizzes, and long-term projects. In particular, my experience with daily translation exercises in the form of "Translation Notebook" exercises and long-term projects have proven useful for students to boost their translation skills and gain a deeper understanding of the entire translation process.

The Overuse Of Relative Pronouns In ESL Student Translations
Among other repeated grammatical patterns, I have begun research on students' tendency to over-employ relative pronouns, leading to a finished product which lacks a native level of fluency, despite being grammatically correct. This trend is apparent in both high and lower level students, and when briefly questioned, it seems almost none of them have consciously considered it in their own translations. In fact, most view it as a highly desirable construction, and thus use it liberally. My research will focus on the effectiveness of explicit instruction on the correction of this undesirable translation output.

研究室紹介

How does the process and output change according to the translation job at hand? The process a translator uses to translate a manga may differ drastically from that of advertisement copy or an academic paper. Many projects require specialized writing skills that go beyond basic translation. Investigating such specialized translation fields will help students hone writing skills along with the complexities of translation itself.

In addition, we will explore comparative literary translation and the translation of children's books and YA fiction. I hope students are inspired to share Japan's rich literary collection with the English-speaking world.

Finally, we will evaluate the latest in translation technology and discuss their growing role in society. How can translators use these tools to their advantage? What cautions should be taken when employing new technology? This quickly-growing field is sure to have an impact on the future of translation.

By graduation, I hope students will have acquired a new appreciation for the complexities of translation, and developed the tools both to work with translators effectively and perform as competent translators in the future.

担当科目

  • Translation: Theory & Technique I
  • Translation: Theory & Technique II
  • Subtitle Translation
  • Graduation Thesis Seminar I

大学院担当科目

  • 翻訳の理論と実践 Ⅱ

主な著書

Textbooks
  • Solve the Mystery and Improve Your English Reading Skills 2 『ミステリーを読んで英語のスキルアップ』Vol.2 (共著、英宝社、2016年)
  • Solve the Mystery and Improve Your English Reading Skills 『ミステリーを読んで英語のスキルアップ』(共著、英宝社、2011年)

リンク集

ページの先頭へ