1. トップページ
  2. 教員紹介
  3. スーザン・ジョーンズ 専任講師
スーザン・ジョーンズ 専任講師
専任講師
スーザン・ジョーンズ
Susan E. JONES

Ohio University (B.S.S.), Washington University in St. Louis (M.A.)

Since purchasing my first Japanese-English dictionary at the campus bookstore at Ohio University many years ago, I have been intrigued with the process of translating between the two languages. My Japanese studies continued at Washington University in St. Louis and Kyoto University, where I fell in love with translated fiction and developed skills in commercial translation. While recent technological advances may seem to make the job easier, there is still much work to be done for those who strive for polished translations. I hope you will join me in exploring how to achieve this goal in a variety of translation tasks.

OpenClose

専門・研究テーマ

●専門
  • Translation in media
  • Children's book translation
  • Subtitle translation
●研究テーマ

Setting Students Up For Success: Methods For Honing Basic Translation Skills
I have analyzed the relative merit of various teaching methods such as group work, daily translation exercises, timed translations, concept instruction followed by in-class quizzes, and long-term projects. In particular, my experience with daily translation exercises in the form of "Translation Notebook" exercises and long-term projects have proven useful for students to boost their translation skills and gain a deeper understanding of the entire translation process.

Trends in Female Representation and Gender Stereotyping in Japanese Picture Books
Picture books are one of children's first sources of information about the world and their potential role in it. In Japan today, with the implementation of public initiatives to empower women, what sort of roles do children see? By both surveying gender representation trends in contemporary picture books and examining two perennially bestsellers, I will highlight how gender roles children find in books remain a reflection of gendered social positions. Gender stereotyping in Japanese picture books is documented, but I am attempting to update the research with an examination of gender representation in best-selling and award-winning picture books by Japanese writers over the past fifteen years, revealing stagnation in both representation and gender stereotyping, indicating to children they face limited possibilities.

研究室紹介

How does the process and output change according to the translation job at hand? The process a translator uses to translate a manga may differ drastically from that of advertisement copy or an academic paper. Many projects require specialized writing skills that go beyond basic translation. Investigating such specialized translation fields will help students hone writing skills along with the complexities of translation itself.

In addition, we will explore comparative literary translation and the translation of children's books and YA fiction. I hope students are inspired to share Japan's rich literary collection with the English-speaking world.

Finally, we will evaluate the latest in translation technology and discuss their growing role in society. How can translators use these tools to their advantage? What cautions should be taken when employing new technology? This quickly-growing field is sure to have an impact on the future of translation.

By graduation, I hope students will have acquired a new appreciation for the complexities of translation, and developed the tools both to work with translators effectively and perform as competent translators in the future.

担当科目

  • Translation: Theory & Technique I
  • Translation: Theory & Technique II
  • Translation: Theory & Technique III
  • Graduation Thesis Seminar I
  • Graduation Thesis Seminar II

大学院担当科目

  • 翻訳の理論と実践 Ⅱ

卒論

  • Minimizing the Alienating Effect in the Communicative translation of Darius Bell and the Glitter Pool
  • Translating Japanese Non-fiction for the Child Reader
  • Translation Stratgies for Young Adult Readers
  • Localization and Foreignization in Children's Literature
  • Translating the Work of Naoko Awa: Stratgies in Children's Literary Translation
  • Discovery of Translation Techniques for Recipes Based on Superfoods: Recipes and Preparation
  • Gendered Language in Literary Translation: A Translation of The Fish With Yellow Eyes
  • A Translation of Kokoro and Comparison with Other Translated Versions
  • A Comparison of the Subtitles and Dubbing of Zootopia
  • A Comparison of Subtitles and Dubbed Translation: "Let It Go"
  • An Analysis of the English Subtitles of the Japanese Film Like Father Like Son
  • Tokiko Iwatani's Approach to Translating Lyrics in Les Misérables
  • A Subtitle Translation of Dynamic Equivalence: It's a Wonderful Life
  • How Japanese Onomatopoeia is Translated into English: The Case of Two Picture Books in Translation

主な著書

Textbooks
  • Solve the Mystery and Improve Your English Reading Skills 3 『ミステリーを読んで英語のスキルアップ』Vol.3 (共著、英宝社、2018年)
  • Solve the Mystery and Improve Your English Reading Skills 2 『ミステリーを読んで英語のスキルアップ』Vol.2 (共著、英宝社、2016年)
  • Solve the Mystery and Improve Your English Reading Skills 『ミステリーを読んで英語のスキルアップ』(共著、英宝社、2011年)

リンク集

ページの先頭へ