1. トップページ
  2. 教員紹介
  3. 奥村 キャサリン 准教授
奥村 キャサリン 専任講師
准教授
奥村 キャサリン
Kathy OKUMURA

豪シドニー大学外国語学部フランス語学科 優等学位卒業、豪クイーンズランド大学日本語通訳翻訳修士課程修了

Hi, my name is Kathy Okumura, and I teach interpreting as part of the Interpreting and Translation Program in the English Department. My fields of study are communication, and interpreting theory and its application to the resolution of communication issues. I am also interested in gender studies. My goal is to ensure that my students graduate from Kobe College with the skills they need to succeed professionally and personally. In my classes I try to share the enjoyment and sense of achievement to be gained bycommunicating well, through developing the skills required to interpret. I look forward to talking and meeting with many of you.

OpenClose

専門・研究テーマ

●専門
  • Japanese-English interpretation theory and practice
  • Interpreter training
●研究テーマ
  • Comparative analysis and optimization of interpreter training
  • Interpretation theory and its application
  • Validation of interpreting mechanisms and strategies
  • Interpreter education textbooks
  • Analytical study of error occurrence in simultaneous interpretation
  • Remote interpreting
  • Intercultural communication thory and its application

研究室紹介

My goal is to ensure that my students leave Kobe College equipped with the communication skills that will be so important for them in many areas of life after graduation. This can be achieved not only through the study of interpreting, which helps to develop active listening, analytical, and linguistic skills, but also through research into interpreting and communication-related fields. I am interested in what inhibits communication and what we can do to communicate more effectively. This applies not only to intercultural communication but also to communication in one's mother tongue. I look forward to working with students on a wide range of communication-related topics, and exploring this field together.

担当科目

  • Interpreting: Theory and Technique I, II
  • Conference Interpreting
  • Business Interpreting
  • Graduation Thesis Seminar Ⅰ
  • Graduation Thesis Seminar Ⅱ
  • Current Issues in Japan
  • Pronunciation

大学院担当科目

  • 同時通訳演習
  • 通訳実習
  • 逐次通訳演習

卒論

●2017年度 卒業論文題名
  • "Charade" Subtitle Translation: Professional Translator VS The Author
  • The Importance of Otaku Terms in Translation
  • The Relationship Between Parents' Interest in Mealtimes and Children's Communication
  • Issues and Solutions in My Translation Project
  • Singlish and Language Policy in Singapore
  • Translation of "Effective Fashion Blogs and their Impact on the Current Fashion Industry": Some Considerations on English to Japanese Translation
  • Defining Good Film Subtitles for the Audience
  • An Examination of Connections Between Japanese Women and Disney Movies
  • The Translation of "MANAGING INTERPRETATION AT A UNESCO WORLD HERITAGE SITE: A SUPPLY-SIDE PERSPECTIVE OF ANGHOR WAT TEMPLE, CAMBODIA": Approaches to Translation Methods and Research
  • Separate Family Name Marriage and Women's Maiden Name
  • The Degree of Recognition of English Onomatopoeia among Japanese College Students
  • Why Japanese Women Use Different Kinds of First Person Pronouns
  • The Reasons Why Japanese Parents Put Their Children in International School and International Students' Post-Graduation Intentions

主要論文

2013年 "Remote Interpreting in Japan: Current State and Future Implications”. 神戸女学院「論集」171号, pp.115-129.
2014年 "Business Interpreting: Toward Communicative Competence”. 神戸女学院「論集」172号, pp.93-102

リンク集

ページの先頭へ