contents

文学研究科紹介

英文学専攻
紹介
カリキュラム
教員紹介

社会学専攻

比較文化学専攻

入試案内

博士論文

 

英文学専攻は3つのコースからなっています。

英語学コースでは、英語学・言語学の基礎理論・方法論を 研究することにより、言語という人間の営みの奥深さに触れ、 言語研究者・言語教師・言語情報処理に必要な、哲学的・ 数理的・対照言語学的視点を養うことを目指します。変貌の 著しい言語科学の現在の課題に対処する研究態度・視点を 養成します。

英文学コースでは、シェイクスピアの時代から現代にいたる英米の詩、演劇、小説、思春期文学、その他の散文を読み、文学作品、文章のもつ力、重層性や解釈の可能性を探ります。今日の多様な文学批評とその経緯を学ぶとともに、個々の作家とその思想、その背景をなす社会、文化、歴史資料の解読、分析を行い、自分の視点を見出し、社会における文学の意味、文学と批評の本質を追求します。

ケンブリッジ大学クレアホールとの提携
英国ケンブリッジ大学の大学院カレッジClare Hallと、本学大学院が研究・交流協定を結びました。日本の大学では初めて、ケンブリッジのカレッジと大学院レベルで提携し、教員の研究交流をはかるとともに、本学大学院生(毎年2名)の夏期11週間・派遣研究を始めました。

通訳・翻訳コースでは、通訳の理論と技術だけでなく、色々な専門領域の背景知識を深く研究し、通訳実践に対応できる人材を養成します。授業は夜間(阪急西宮北口駅前・西宮市大学交流センター)と土曜(本学にてコールシステム・実技)に行い、社会人も、一般学生も受講しやすくなっており、同時通訳、会議通訳者を照準にそれぞれの段階でステップアップをめざします。

米国モントレー国際大学との提携
カリフォルニア州モントレーにあるMonterey Institute of International StudiesのGraduate School of Translation and Interpretationと、学術提携関係を結びました。学生の交換留学、教員の交流、セミナー開催など、アメリカ唯一の通訳・翻訳大学院との交流でコースの充実をはかります。

最近の修士論文

  • A Descriptive Translation Study of Shogaku Tokuhon
  • A Case Study on English to Japanese Simultaneous Interpreting Output:focused on prosody and paralanguage
  • Reviewing Interpreter's Roles in Healthcare Settings:Analyzing from codes of ethics and physicians' views 
  • The Impact of the Interpreter's Phrasal Prosodic Features on Performance Evaluation
  • Lost in Translation:Humor and Jokes in Subtitle Translation
  • 微細脳機能障害(MBD)を有する小児の書字に対するメチルフェニデートの効果」と「微細脳機能障害(MBD)を有する思春期の患者のメチルフェニデートに対する反応」の翻訳

修了生の進路

  • 大阪学院大学、関西学院大学、阪南大学、神戸女学院大学(非常勤講師)
  • 本学大学院文学研究科英文学専攻博士後期課程進学
  • ECC非常勤講師
  • フリーランス通訳
  • 名古屋大学大学院国際開発研究科博士後期課程進学
  • 在ヒューストン日本国総領事館
  • コングレインスティテュート
  • 川金ホールディングス